NÔM Demotic na script

Hit: 714

     "Chữ Nôm, ay ang sinaunang ideograpikong vernakular na script ng wikang Vietnamese. Matapos ang kalayaan ng Vietnam mula sa China noong 939 CE, chữ Nôm, isang script ng ideograpikong kumakatawan sa pagsasalita ng Vietnam, ay naging pambansang script. Sa susunod na 1000 taon — mula ika-10 siglo at hanggang sa ika-20-karamihan ng Vietnam panitikan, pilosopiya, kasaysayan, batas, gamot, relihiyon, at patakaran ng gobyerno ay isinulat sa Script ng Nôm. Sa loob ng 24 na taon ng Mga emperor ng Tây-Sơn (1788-1802), lahat ng mga dokumento na pang-administratibo ay isinulat Chữ Nôm. Sa madaling salita, humigit-kumulang 1,000 taon ng kasaysayan ng kulturang Vietnam na naitala sa natatanging sistema na ito.

    Ang pamana na ito ay halos nawala. Sa pagsapit ng ika-17 siglo ng quốc ngữ - ang modernong Roman-style script—Hindi ako marunong bumasa at sumulat unti-unting namatay. Ang pamahalaang kolonyal ng Pransya ay nagpasya laban sa paggamit nito. Ngayon, mas mababa sa 100 mga iskolar sa buong mundo ang maaaring magbasa Nôm. Karamihan sa malawak, nakasulat na kasaysayan ni Việt Nam ay, hindi maa-access sa 80 milyong nagsasalita ng wika. "1

    "Chữ Nôm (𡨸 喃, IPA: [cɨ̌ˀ nom], literal na "Southern character"),2 sa mga naunang beses na tinawag din Chữ Nam (𡨸 南) o Quốc Âm (國 音, "Pambansang tunog"), Ay isang logograpikong sistema ng pagsulat na dating ginamit upang isulat ang Wikang Vietnamese. Ginamit nito ang karaniwang hanay ng klasikal Mga character na Tsino upang kumatawan Sino-Vietnamese bokabularyo at ilang mga katutubong Vietnamese na salita, habang ang mga bagong character ay nilikha sa modelo ng Tsino upang kumatawan sa iba pang mga salita.3

    Bagaman pormal na pagsulat sa Vietnam ay ginawa sa klasikal na Tsino,4 hanggang sa unang bahagi ng ika-20 siglo (maliban sa dalawang maikling pagsasama), chữ Nôm ay malawakang ginamit sa pagitan ng ika-15 at ika-19 na siglo ng mga may kinalaman sa kultura ng Vietnam, kabilang ang mga kababaihan, para sa mga tanyag na akda, marami sa talata. Isa sa mga kilalang piraso ng panitikang Vietnamese, Ang Kuwento ng Kiều, ay binubuo sa chữ Nôm.

   Noong 1920s, ang alpabetong Vietnam na nakabase sa Latin na nilikha ng mga misyonaryong Jesuit ay lumisan chữ Nôm bilang ginustong paraan upang maitala ang Vietnamese. Habang Han character ginagamit pa rin para sa pandekorasyon, makasaysayang at seremonyal na halaga at bilang mga simbolo ng suwerte, Mga character na Nôm ay nabagsak sa hindi paggamit sa anumang ibang pag-andar sa modernong Vietnam na pabor sa alpabeto. Ang gawain ng pangangalaga at pag-aaral ng mga teksto sa Vietnam na nakasulat sa Nôm (ngunit din ang mga klasikal na teksto ng Tsino mula sa Vietnam) ay isinasagawa ng Institute of Hán-Nôm Mga Pag-aaral sa Hanoi. "5

… Ina-update…

TANDAAN:
Pinagmulan: Vietnamese Nom Preservation Foundation.
Nguyễn, Khuê (2009). Chữ Nôm: cơ sở và nâng cao. Ho Chi Minh City National University Publishing House. p. 5.
"Ch script-nôm script". Omniglot.
Nguyễn, Tri Tài (2002). Giáo trình tiếng Hán. T Ip I: Cơ sở. Ho Chi Minh City National University Publishing House. p. 5.
Source:  Ang Wikipedia Encyclopedia.

BAN TU THƯ
02 / 2020

(Binisitang 3,698 beses, 1 pagbisita ngayon)