TEKNIQUE NG ANAMANG TAO - Bahagi 4: Ang pagkabigo na igalang ang orihinal na teksto

Hit: 517

Associate Professor, Doktor ng Kasaysayan NGUYEN MANH HUNG
Palayaw: isang kabayo sa bagahe sa nayon ng unibersidad
Panulat na pangalan: salaginto

4.1 Mga nakaraang pagpapakilala

4.1.1 Fsakit upang igalang ang orihinal na teksto

     a. Sa mga unang pahina na may kinalaman sa pinagmulan ng gawaing ito, tinalakay namin ang iba't ibang mga lugar at mga personage na nakipag-ugnay at ipinakilala ang nabanggit na hanay ng mga dokumento sa maraming magkakaibang paraan. Sa kabuuan, maaari nating tukuyin ang mga sumusunod:

     Marahil si Pierre Huard ang una at pinakaunang tao na nagbigay ng lahat ng impormasyon tungkol sa buhay at gawain ng may-akda sa Bulletin de l'École Française d'Extrême-Orient (Bulletin ng Far-Eastern French School) tulad ng nalalaman natin (1). Kalaunan, nang makipagtulungan siya kay Maurice Durand upang isulat ang aklat na may karapatan "Kaalaman ng Vietnam" (2) Nabanggit ni Pierre Huard sa kanyang bibliograpiyang bahagi Henri Oger ang akda na pinamagatang: "Pangkalahatang Panimula sa Pag-aaral ng Teknikong Mga Annamese People" (3).

_______
(1) Pierre Huard - Ang tagapanguna sa teknolohiyang Vietnamese. T.LWII BEFEO 1970, pahina 215-217.

(2) Pierre Huard at Maurice Durand - Kaalaman sa Vietnam - École Française d'Extrême-Orient, Hanoi, 1954.

 (3) Henri Oger - Pangkalahatang Panimula sa Pag-aaral ng Diskarte ng mga taong Annamese; sanaysay tungkol sa materyal na buhay, ang mga sining at industriya ng mga tao ng Annam, Paris, Geuthner, 1908

     Gayunpaman, hindi ginamit ni P.Huard ang mga sketch ni H. Oger upang ilarawan ang kanyang trabaho (malinaw na binanggit namin ang bagay na ito sa aming nakaraang kabanata).

     b. Kapag inihahambing ang mga sketch na ipinakilala sa mga nasa orihinal na teksto, makikita natin na ang mga naunang nagpapakilala ay nagtago ng lingguwistikong bahagi, na itinuturing ng maraming mga mananaliksik bilang aktwal "Pangalawang layout" ng bawat isa sa mga sketch. Bago magsaliksik tungkol dito "Pangalawang layout" tingnan natin ang mga paraan kung paano ipinakilala ang gawaing ito noong nakaraang mga araw.

     1. Mayroong mga sketch kung saan, ang isang bahagi ng pagguhit ay tinanggal, tulad ng kaso ng sketch na may karapatan "Dealer ng baka" (fig.95) nakalantad sa Cultural House sa Bourges (Paris) mula Hunyo 10, 78 hanggang Hulyo 5, 1978, makikita natin na ang orihinal na nagdadala ng lilim ng isang kalabaw (tingnan ang figure 132), nararapat na mabanggit.

Fig.95: CATTLE DEALERS (pagkatapos ng Phạm Ngọc Tuấn, exhibition sa Paris, 1978)

     Ang Kaalaman ng Encyclopedic na nabibilang sa Institute para sa Pagsasama ng Encyclopedic Dictionary, kapag nagpapakilala ng "ang seremonyang damit ” pinutol ang kahoy na kabayo (fig.96). Bagaman ang orihinal na sketsa ay walang pag-annotation sa Intsik at Intsik na na-translate ang Vietnamese, si H.Oger ay naka-annotate sa pranses: "Ang rebulto ng kahoy na kabayo ay iginuhit sa prusisyon ng henyo" (igos. 97).

Fig.96: Isang CEREMONIAL DRESS (ang kahoy na kabayo na tinanggal)

Fig.97: PAGPAPAKITA NG ISANG MAHUSAY NA HORSE SA ISANG PROSESYON SA PAG-AARAL

     2. Mayroon ding mga sketsa kung saan ang pagguhit, sa halip na maputol, ay ipinares sa isa pang pagguhit tulad ng kaso ng isa na halos naglalarawan ng "sundalo ng yore"(fig.98) ni Nguyễn Thụ upang ilarawan ang akdang pinamagatang Vietnamese Popular Poems and Songs - ang pambansang kulturang palasyo (libro 4, sa pagitan ng mga pahina 346 at 347).

Fig.98: Isang SOLDIER NG YORE (ni Nguyễn Thụ)

     Ang mga orihinal na sketsa ay ang nagpapakita ng "isang harquebusier ”(igos. 99) at "isang sundalo"(fig.100).

Fig.99: HARQUEBUSIER(pagguhit ng isang artisan)

Fig.100: ISANG SOLDIER(pagguhit ng isang artisan)

     Ayon sa mga regulasyong militar sa ilalim ng dinastiyang Nguyen, ang mga sundalo ay nahahati sa dalawang kategorya: "lÃnh cÆ¡"(mandarinal na bantay) at "lÃnh vệ"(bantay). Ang mga tagabantay ay pinili mula sa Nghệ An hanggang sa Bình Thuận at naipuwesto sa Huế. Sa panahon ng pag-aaway sa pagitan ng Pranses at sa amin, ang korte ng Huế ay nagpadala sa North 8000 na mga guwardiya, na inilagay sa ilalim ng utos ng isang Kinh Lược (mataas na opisyal na namamahala sa pagpapaligaya).

     Tulad ng para sa mga mandarinal na guwardya, sila ay naka-draft sa Hilaga at namamahala sa mga nagbabantay sa mga lalawigan sa Hilaga. Sa ilalim ng french ccupation, ang mga mandarinal guard ay pinalitan ng "khá»' xanh"(militiaman sa ilalim ng panuntunan ng Pransya na may suot na asul na baywang), at isang napakaliit na natitirang bahagi ng mga ito ay inilagay sa ilalim ng utos ng mga gobernador ng lalawigan.

     3. Ang ilan sa kanila ay hindi pa nakapares o naputol, ngunit may mga tampok na nabago. Sa "monochord ”(sa pagitan ng mga pahina 128 at 129), ipinakita sa sketch na may pamagat "isang konsyerto" (igos. 101) ni Nguyễn Thụ, ang string ay naibaba habang nasa orihinal na sketch, hiwalay na iginuhit ito ng artist (tingnan ang fig. 156).

Fig.101: ISANG KONSYERTO (isang tradisyunal na orkestra, ni Nguyễn Thụ)

     Ang mga bulag na minstrels sa mga pamilihan na ginamit upang i-play ang monochord upang kumita ng kanilang buhay. Ito ay isang karaniwang Vietnamese na uri ng instrumento ng musika na may isang string lamang, at iyon ang dahilan kung bakit tinawag itong monochord. Ang monochord ay karaniwang nilalaro ng solo, dahil napakahirap na iakma ito sa iba pang mga uri ng mga instrumentong pangmusika tulad ng "Càn cò" (dalawang string ng biyolin na may tunog na kahon na hugis bilang isang mangkok na tubo), o "Kàn kìm" (mahabang hawakan ng gitara na may apat o limang mga string). Sa sketsa, kaagad naming binibigyang pansin ang isang string, na nakatali sa dulo ng pingga, na naiiba sa monochord na nakikita natin ngayon.May isang pangungusap mula sa isang katutubong awit na nagbabasa: (pagiging isang batang babae, ang isang tao ay hindi dapat makinig sa monochord ) bilang ang monochord ay itinuturing na isang bulgar na instrumento sa musika, lalo na kapag nilalaro sa isang mahinahon na gabi.

     Tingnan natin ang orihinal na sketsa na nagdala ng anotasyon ni H.Oger: "Band ng mga blindmen na naglalaro ng musika" (fig.102). Ang Kaalaman ng Encyclopedic ay nararapat bilang: "isang konsyerto".

Fig.102: Isang GROUP NG BLIND MUSIKA (unang kopya)

     4. Ngunit, mayroon ding mga sketsa kung saan ang artist na Nguyễn Thụ ay hindi lamang ipinares ng karagdagang mga numero ngunit gumuhit din siya ng mga karagdagang figure tulad ng isa na pinamagatang:

 "Lumilipad ng isang papel na saranggola" at ang isang annotated bilang "Pag-play ng dog-paw chess" (igos. 103).

Fig.103: PAGLALAKI NG PAPER KITE AT PAGLARO NG DOG NG KABATAAN (ni Nguyễn Thụ)

     Kung ihahambing sa orihinal na sketsa, makikita natin na ang figure ng isang aso ay iginuhit din sa sketsa ni Nguyễn Thụ. Ang orihinal na isa ay naghahatid ng 4 na character na na-transkripsyong Vietnamese: "Đánh cờ chân chó" (Paglalaro ng dog-paw chess) (fig.104).

Fig.104: PAGLARO NG DOG-PAW CHESS

     Ang isa pang orihinal na sketsa ay nagdala ng pamagat: "Isang toad-kite"(fig.105) kasama ang sumusunod na paliwanag sa Intsik:

"Habang ang sariwang hangin ng Timog ay namumulaklak sa mainit na mga araw ng tag-araw, ang mga bata ay dating gumawa ng laruang ito, tinawag na isang palaka-saranggola at hintayin na lumipad ang hangin".

Fig.105: Isang TOAD-KITE (na may tala sa wikang Tsino: Tulad ng sariwang hangin ng Timog na karaniwang pumutok sa mga mainit na araw ng tag-araw, ang mga bata ay gumawa ng laruang ito, na tinawag na toad-kite, at hintayin na lumipad ang hangin)

4.1.2 Errors distorting ang kahulugan

Ang nabanggit na paraan ng pagsasamantala sa gawain ay nagdulot ng mga pagkakamali na gumagulo sa tunay na kahulugan tulad ng sumusunod:

     a. Ang pinaka karapat-dapat na pansin ay ang sketsa kung saan pinutol ng artist na Nguyễn Thụ ang ilang mga detalye at pinangalanan ito nang naaayon sa kanyang sariling pananaw. Pinangalanan niya ito "Mga nagbebenta ng baboy" at, ipinapakita dito (sa pagitan ng mga pahina 80 at 81), nagbibigay ito sa amin ng isang ideya ng tanawin ng "Isang merkado sa pagsasara nito" sumailalim sa mga mangangalakal sa panahong iyon (?) (fig.106).  Ngunit, talagang ang anotasyon ng orihinal na sketsa ay "Mga coolies na naghahanap ng trabaho" (fig.107). Siguro ang error na ito ay nagawa dahil ang mga flail ng mga taong ito ay humahawak ng hitsura ng katulad ang "baboy na pansing noose" nakita namin sa igos.41.

Fig.106: MGA PIGS DEALERS (ni Nguyễn Thụ)

Fig.107: Mga COOLIES na NAKITA NG PAKSA (Pagguhit ng isang artisan)

     b. Katulad nito, ang Kaalaman ng Encyclopedic na nagngangalang isang sketsa: "Thread reeling-machine" (fig.120), habang ang orihinal na sketch ay na-annotate:

     "Pagpapalamuti ng isang parasol". Ang isa pang sketch ay pinangalanan ng Kaalaman ng Encyclopedic bilang "Amerikana ni Rickshawman", habang ang orihinal na sketch ay na-annotate na may 5 na sinalin ng mga Intsik na Vietnamese na nagbasa: "Binago ni Rickshawman ang kanyang pantalon" (fig.177). Mayroon ding isa pang sketsa na maaaring sumang-ayon kaagad sa titulo-tagabigay na may karapatan bilang: "Lakas ng binata" (fig.128). Ngunit, hindi iniisip ng artista at sa orihinal na dibuho ay sumulat siya ng tatlong mga Intsik na na-transkripsyong Vietnamese: "Ang tao na lumipat at pinahalik ang kanyang amerikana", habang si Oger ay naka-annotate sa pranses: "Paraan ng pagsusuot ng manggagawa".  Maaari kaming mag-quote ng isa pang numero o mga katulad na kaso ...

(Binisitang 3,263 beses, 1 pagbisita ngayon)