Ang CHỮ NÔM o ang Dating Vietnamese Script at ang Nakaraan na Mga Kontribusyon sa Panitikan sa Vietnam - Seksyon 1

Hit: 1505

Nguyễn Khắc-Kham*

    Chữ Nôm (Ch script 'script,' at nôm / nam 'timog, Vietnamese') ay ang pangalang ibinigay ng Vietnamese sa isa sa kanilang dalawang dating sistema ng pagsulat na nilikha ng pagbabago ng mga character na Tsino. Tinawag ito, laban sa parehong Ch both Hán o ang script ng Han Tsino1 at kay Chữ Nho o ang script ng mga iskolar na Vietnamong confucianist. Sa huli na konotasyon, nangangahulugan ito ng demokratiko or masamang script in tradisyonal na Vietnam.2

Ang Kapanganakan ng script ng Nom**

   Ang petsa ng pag-imbento nito ay hindi pa naitatag sa labas ng kontrobersya. Ayon kay Ngô Thì NhOom 吴 時 任 (1726-1780) "ang aming pambansang wika ay pinaka ginagamit mula sa Thuyên. "3 Thuyên ay Nguyln Thuyên , isang scholar na nabuhay sa pagtatapos ng ikalabing walong siglo, sa ilalim ng Trunan dinastya. "Natanggap niya ang kanyang titulo ng doktor sa ilalim ng paghahari ni Emperor Trunan Thái Tôn 陳 太 宗 (1225-1257). Sa taglagas ng 1282, habang hawak ang posisyon ng Ministro ng Katarungan, siya ay inatasan ni Emperor Trunan Nhân Tôn 陳 仁 宗 upang magsulat ng isang mensahe sa isang buwaya na dumating sa Red River. Matapos ang kanyang pagsusulat ay pinalayas ang hayop, pinayagan siya ng emperor na baguhin ang pangalan ng kanyang pamilya Nguyln sa Hinangin , dahil ang isang katulad na insidente ay nangyari bago sa Tsina sa makata-scholar Hàn Yu (768-824). Ang anekdota ay nauugnay sa Khâm đMadulasnh Vits Thông-giám CUoNg mc 欽 定 越 史 通 鑑 綱 目, b.7 p.26a4 Ayon sa, Hàn Thuyên ay bihasa sa pagsusulat Shih fu, at maraming mga tao ang nagsunod sa kanya.5

    Batay sa mga katotohanang ito, Hàn Thuyên ay inaangkin na imbentor ng Chữ Nôm. Ganito ang opinyon ng P. Pelliot6 at H. Maspero. Ang huli na nagbahagi P. PelliotAng mga pananaw, binanggit din ang isang stele na natuklasan sa HOh Thành sơn, Ninh Binh lalawigan, Hilagang Vietnam.7 Ang stele na ito ay nagbigay ng isang inskripsiyon na mula pa noong taong 1343 at kung saan mababasa ang dalawampung Vietnamese nayon at martilyo Chữ Nôm.

    Ang itaas na hypothesis ay hindi tinanggap nang walang reserba ng ibang mga iskolar. Nguylkay Tmay mantsa inako iyon Chữ nôm marahil ay umiral nang maaga sa pagtatapos ng ikawalong siglo nang ang pamagat ng Bmay mantsa Cái Ðsirako VUong 布 蓋 大 王 (Ama at ina ng bayan) ay ibinigay ng kanyang kahalili at ang kanyang mga nasasakup na Phùng Hưng, na, noong 791, ay nagpabagsak sa gobernador noon ng Tsina at inagaw ang Protektor ng Annam.8 Ganito rin ang opinyon ng DUong Qusiyang Hàm sa kanyang Maikling kasaysayan ng panitikan sa Vietnam.9

    Ang isang pangatlong hypothesis ay advanced noong 1932 ng isa pang Vietnamong scholar, Sở Cuồng, na sinubukan upang patunayan iyon Chữ Nôm napetsahan mula sa Shih-Hsieh (187-226 AD.). Ang kanyang mga argumento higit sa lahat ay nakasalalay sa isang pahayag ng isang Vietnamong confucianist scholar sa ilalim ng paghahari ni Emperor TUghstasisc, kilala sa ilalim ng pangalan ng Nguylsa San 阮 文 珊 at ang pangalan ng Văn-Ða cư-sĩ 文 多 居 士. Sa kanyang libro na pinamagatang Ðsiri-Nam Qumay mantsac-ng 大 南 國 語, sinabi ng scholar na iyon Shih Wang , ay ang unang sumubok na isalin ang mga Classical na Tsino sa Vietnamese sa pamamagitan ng paggamit ng mga character na Tsino bilang mga simbolo ng ponetikong isinalin ang mga salitang Vietnamese. Kabilang sa mga paghihirap na sinasabing nakatagpo Shih Hsieh sa kanyang mga pagtatangka, binanggit niya ang dalawang halimbawa: sui chiu , (ang osprey) At yang tao , (tha carambola o willow peach), kung saan hindi niya alam kung anong uri ng ibon at kung anong uri ng prutas ang maaaring tumutugma sa Vietnamese. S Cuohng naka-subscribe sa Văn-Ða cư-sĩ's opinyon, bagaman ikinalulungkot niya na ang may-akdang ito ay hindi nagbigay ng anumang mga sanggunian sa kanyang pahayag. Bilang suporta nito, ipinasa niya ang mga sumusunod na argumento:

1) Sa oras ng Shih Hsieh, nang ang unang Vietnamese ay gumawa ng mga pag-aaral ng Tsino, mauunawaan lamang nila sa pamamagitan ng wikang Vietnamese at ang kanilang mga guro ng Chineses ay dapat na gumamit ng mga character na Tsino bilang pagkakaroon ng tunog na katulad ng mga salitang Vietnam upang magturo sa Vietnamese kung paano basahin ang ilang mga character na Tsino. Sa kabilang banda, dahil ang mga tunog at simbolo ng mga Tsino ay hindi ma-transcribe ang lahat ng mga katutubong salitang Vietnamese, dapat na sinubukan ng mga mag-aaral na Vietnamese na punan ang mga bakante sa pamamagitan ng pagsasama-sama ng iba't ibang mga sangkap ng mga character na Tsino upang mabuo ang mga bagong character sa batayan ng mga naturang prinsipyo ng pagsulat ng Intsik bilang Hsiai shéng, chiah chieh, at hui-i. Ito ay sa paraang ito Chữ Nôm malamang na naisip na.

2) Higit pa rito, Shih Hsieh ay isang katutubong ng Kuang-Hsin , kung saan, ayon sa Ling wai tai ta 嶺 外 代 答, Sa pamamagitan ng Chu ch'u Fei 嶺 外 代 答, Sa ilalim ng Sung , mayroong umiral mula sa pinakamalayo na panahon, isang lokal na script na halos kapareho sa Vietnamese chữ Nôm. Para sa mga pagkakataon, ([1] = maliit) at ([2] = tahimik).

[1]:  nom character - maliit - Holylandvietnamstudies.com    [2]:  nom character - tahimik - Holylandvietnamstudies.com

3) Ang dalawang Vietnamese Bmay mantsa, ama at Cái, ina na matatagpuan sa posthumous title ng Bmay mantsa-Cái ÐsiriVUong ipinagkaloob Phùng-Hưng ang makasaysayang pinakaunang ebidensya para sa paggamit ng chữ Nôm noong ikawalong siglo. Mamaya, sa ilalim ng Ðinh, Ðsirako Coh Vit, ang opisyal na pangalan ng pagkatapos ng Vietnam ay kasama rin ang isang character na nôm Coh. Sa ilalim ng Trunan mayroong isang pangkaraniwang paggamit ng Chữ Nôm tulad ng ebidensya ng pagsasagawa ng tawag noon sa Ministro ng Korte Hành KhiOhn , na ginamit upang i-annotate ang mga maharlikang kautusan sa Chữ nôm upang mas mahusay na maunawaan sila ng mga tao.10

    Ang lahat ng mga tanawin tulad ng nakabalangkas sa itaas ay may bawat ilang magagandang puntos. Gayunpaman, ang sinuman ay may sapat na kapaki-pakinabang upang maipagtibay bilang konklusyon sa petsa ng pag-imbento ng Chữ nôm.

    Sa katunayan, Chữ Nôm, malayo sa pagiging nilikha ng isang indibidwal kung minsan sa kasaysayan ng Vietnam, ay dapat na isinasaalang-alang bilang produkto ng maraming mga siglo ng pasyente at maliwanag na pagpapaliwanag. Ganito ang pinaka-makatuwirang konklusyon na nakamit ng mga iskolar na kamakailan lamang ay nakikitungo sa pananaliksik sa Chữ Nôm.

   Tulad ng naunang tinukoy, Chữ Nôm binubuo talaga ng Vietnamese adaptation ng mga hiniram na character na Tsino. Alinsunod dito, ang pag-imbento nito ay maaaring mapagtanto lamang sa isang yugto kung kailan ang kaalaman ng mga character na Tsino ay sapat na malawak na kumalat sa Vietnam.

    Ang unang Vietnamese na nag-utos sa paggamit ng mga character na Tsino ay ilang mga lubos na nagkakasala na mga intelektwal. Ganito ang nangyari sa Lý-Tien , Lý Cunam , TrUong Troong (ikalawang siglo AD). Nang maglaon, ang ilan sa mga intelektuwal na ito ay dumating upang gumawa ng mga poetry at prosa poetry sa Intsik pagkatapos ng mga modelong Tsino. Ganito ang nangyari sa Phùng Ðái Tri 馮 戴 知 na ang patula na compostion ay pinuri ng emperador ng Tsina Kao Tsu of T'ang (618-626), KhUong Công Ph姜 公 輔 isang prosa-tula na kung saan maaari pa ring matagpuan sa mga anthologies ng Intsik.11

    Sa panahon mula sa siya sa T'ang ilan Chữ Nôm ang mga pattern ay maaaring inilarawan upang kumatawan sa ilang mga katutubong salita lalo na ang mga pangalan ng mga lugar, tao at opisyal na pamagat sa Vietnam. Ilan lamang ang nalalabi sa mga pagtatangka na ito ay umatras sa ngayon.

    Ganito ang Bmay mantsa at Cái na-transcript ng dalawang character na Tsino na ang pagbasa sa Vietnam ay katulad ng mga tunog ng dalawang kaukulang Vietnamese na mga salita.

   Mula sa ika-sampung siglo hanggang sa ika-XNUMX siglo, kahit na nakuha ng Vietnamese ang kanilang pambansang kalayaan mula sa Tsina, ang script ng Tsino ay palaging nasiyahan sa isang eksklusibong pribilehiyo na pinalakas ng sistema ng pagsusuri sa serbisyo ng sibil na naka-pattern pagkatapos ng sistemang Tsino.12 Sa kadahilanang iyon, ang mga intelektuwal na Vietnamese ay nagpatuloy na ipahayag ang kanilang mga saloobin at damdamin sa mga karakter na Tsino. Hindi lamang ang mga poetries, prosapoetries at tala ng kasaysayan kundi pati na rin ang mga edisyon ng hari, alaala sa mga Hari, batas, at regulasyon at iba pa… ay nakasulat sa mga karakter na Tsino. Gayunpaman, ang lahat ng mga sulat na ito ng Vietnamese sa iskrip ng Tsino ay maaaring hindi katulad ng sa mga unang intelektuwal na Vietnamese na nabanggit sa itaas. Ang porma ay Intsik ngunit ang sangkap ay Vietnamese. Sa ibang respeto, iba't ibang mga genre ng panitikan ng Tsino kung saan sinubukan ng mga manunulat na Vietnam ang kanilang mga kamay ay tiyak na nakuha para sa paparating na panitikang Vietnamese sa Ch Nôm. Bilang malayo sa Script ng Nôm ay lalo na nababahala, ang opisyal na paggamit ng dalawa Nôm character Bmay mantsa at Cái huli sa ikawalong siglo at iyon ng Nôm katangian Coh sa ika-sampung siglo ay patas na mga pahiwatig na ang ilang mga pattern ng ChNôm ay nilikha ng Vietnamese sa pinakabagong mula sa ikawalo hanggang ika-sampung siglo.

   Bukod sa gayong mga character na nôm Bmay mantsa, Cái, Coh, ang iba ay maaaring nilikha tungkol sa parehong mga kapwa sa pamamagitan ng ponema at sa pamamagitan ng semantiko paggamit ng mga character na Tsino. Halimbawa, Vietnamese katutubong salita mOht (isa), At ta (Ako tayo) ay ayon sa pagkakasunod-sunod na isinulat ng mga character na Tsino at sa kanilang pagbabasa ng ponema. Vietnamese katutubong salita, cày, cÃy, ruOhng, bep ay ayon sa pagkakabanggit ng mga character na Tsino na 耕, 稼, 田, 灶, at sa kanilang pagbabasa ng semantiko.13 Tulad ng sa iba pang mga mas pino pattern ng Ch Nôm bilang mga coined sa batayan ng mga prinsipyo ng pagsulat ng Tsino hui-i at hsieh-shéng, marahil ay naimbento lamang sila mamaya, marahil matapos na gumawa ng isang tiyak na hugis ang Sino-Vietnamese.14

    Upang buod, Chữ Nôm ay hindi imbento magdamag upang ilagay sa pagtatapon ng Hàn Thuyên para sa pagsulat ng tula at prosa tula ngunit ang proseso ng pagbuo nito ay dapat na lumipas sa maraming siglo sa pamamagitan ng pagsisimula sa pinakabago mula sa ikawalong siglo bago maabot ang isang tiyak na antas ng pagkumpleto sa ilalim ng Bare . Ito ay kalaunan na napabuti ng mga gumagamit nito mula sa peras, sa Nguyễn bago makamit ang isang kamag-anak na pag-ayos sa tulad ng isang tanyag na mahahabang tula bilang Kim Vân Kiều 金 雲 翹 at Lục Vân Tiên 雲 仙 etc ...

… Magpatuloy sa seksyon 2 ...

TINGNAN KARAGDAGANG:
◊  Ang CHỮ NÔM o ang Dating Vietnamese Script at ang Nakaraan na Mga Kontribusyon sa Panitikan sa Vietnam - Seksyon 2.
◊  Ang CHỮ NÔM o ang Dating Vietnamese Script at ang Nakaraan na Mga Kontribusyon sa Panitikan sa Vietnam - Seksyon 3.

NOTA:
1  Việt Hán Từ Ðiển Tối Tân 越 漢 辭 典 最 新, Nhà sách Chin Hoa, Saigon 1961, pahina 549: Nôm = { < 南 國 的 字 >}. 
2  Việt Nam Tự Ðiển, Hội Khai-Trí Tiến-Ðức Khởi-Thảo, Saigon Hanoi, Văn Mới 1954. 370: Nôm = Tiếng nói thông thường củt Nam Việệt 
3  Ngô Thì Nhậm 吳 時 任, Hải Ðông chí lược " 海 東 誌 略 ". 
4 Nguyễn Ðình Hoà, Chữ Nôm, Ang Demotic System ng Pagsulat sa Vietnam, Journal ng American Oriental Society. Dami ng 79, Bilang 4, Peb. 1959. pahina 271. 
5  阮 詮 海陽 青 林人善 為 詩賦 人 多 效 之後 為 國 音 詩 曰 韓 律 者 以此 [Nguyen Thuyen ng distrito ng Thanh Lam, lalawigan ng Hai Duong, ay mahusay sa tula, maraming mga tao ang ginagaya at kalaunan ay sumulat ng pambansang tula.] ( 欽 定 越 史 通鑑 綱目). 
6  P. Pelliot, "Première étude sur les na mapagkukunan Annamites de l'histoire d'Annam. " BEFO t. IV, pahina 621, tala. 
7  H. Maspero, "Etudes sur la phonétique historique de la langue Annamite. Mga inisyal na Les"BEFO, t. XII, hindi 1, pahina 7, tala 1. 
8  Nguyễn Văn Tố "Phan Kế Bính Việt Hán Văn Khảo, Etudes sur la littérature Sino-Annamite 2 i-edit. "(Hanoi, Editions du Trung-Bắc Tân Văn, 1930 sa 8, 175 p.) BEFO, t. XXX, 1930, Hindi. 1-2 Janvier-Juin, pp 141-146. 
9  Dảng Quảng Hàm, Việt Nam Văn-Học Sử-Yếu, sa lần thứ bảy, Bộ Quốc Gia Giáo Dục, Saigon 1960 pahina 101. 
10  Sở Cuồng, "Chữ nôm với chữ Quốc Ngữ. " Nam Phong, Hindi 172, Mai 1932, pp 495-498. 
11  Nguyễn Ðổng Chi, Hanggang Nam Cổ Văn Học Sử, Hàn Thuyên, Hanoi, 1942, p. 87-91. 
12  Ang pinakaunang sesyon ng pagsusuri sa serbisyo ng sibil sa Vietnam na napetsahan mula 1075 sa ilalim ng Lý Nhân Tôn (1072-1127). Tingnan ang Trần Trọng Kim, Việt Nam Sử Lược, sa lần thứ Nhất Trung Bắc Tân Văn, Hanoi 1920, pahina 81. 
13  Nguyễn Quang Xỹ, Vũ Văn Kính, Tự-Ðiển Chữ Nôm, Trung Tâm Học Liệu, Saigon 1971. 
14  H. Maspero, "Le dialecte de Tch'ang Ngan", BEFO, 1920. Mineya Toru, 三 根 谷 徹, 越南 漢字 音 の 研究 [Nghiên cứu âm đọc chữ Hán ở Việt Nam], 東洋 文庫, 昭和 47  3  25araw.

NOTA:
Nguyễn Khắc Kham (23/12/1910, Hanoi - ),, ang mga panulat na panulat na Lãng Xuyên at Lãng Hồ, Propesor Emeritus, ay may hawak na Lisensya ès-Lettres (Sorbonne, Pransya, 1934) at isang Lisensya en Droit (Faculty of Law, Paris, 1934), itinuro sa Gia-Long, Thăng-Long, Văn-Lang, Hoài-Ðức (pribadong High School), at Chu Văn-An (pampublikong High School) sa Hanoi (1937-1946), itinuro sa University of Hanoi, Faculty of Letters (1952-1954), at Pétrus Ký at Chu Văn-An (pampublikong High School) sa Saigon, propesor sa University of Saigon, Faculty of Letters at Faculty of Pedagogy (1954-1967), ay bumibisita sa propesor sa Tokyo University of Foreign Studies (1967-1973), nagsilbi bilang isang Visiting Researcher sa Ostasiatisches Seminar, Frankfurt (1966-1967), at bilang isang acting Director ng Institute for Historical Researches; Direktor ng Cultural Affairs; Kalihim ng Pangkalahatang Komisyon ng Pambansang Vietnam para sa UNESCO; Direktor ng National Archives and Libraries, iginawad ang Edukasyon at Kultura Medalya ng Vietnamese Ministry of Education, ay isang miyembro ng Advisory Board ng Timog Silangang Asya, isang International Quarterly, Southern Illinois University (SIU) sa Carbondale (1969-1974), ay sunud-sunod na Research Associate sa Center for South and Southeast Asia Studies at ang Center for Southeast Asia Studies, University of California sa Berkeley (1982-1991), ay naging miyembro ng ISA (Ang mga Independent Scholars ng Asya, isang non-profit, non-partisan, propesyonal na organisasyon), Berkeley, California sa USA (1982-2000), at isang miyembro ng Lupon ng Mga Tagapayo sa Institute of Vietnamese Studies, Garden Grove, California (1982-ngayon).

** Ang pamagat ng mga seksyon, naka-bold na mga teksto at itinampok na imahe ng sepia ay itinakda ni Ban Tu Thu - kaysa sahdiavietnamhoc.com
◊ Pinagmulan: Institute of Sino-Nom na pag-aaral.

BAN TU THƯ
03 / 2020

(Binisitang 3,545 beses, 2 pagbisita ngayon)