Ang CHỮ NÔM o ang Dating Vietnamese Script at ang Nakaraan na Mga Kontribusyon sa Panitikan sa Vietnam - Seksyon 2

Hit: 495

Nguyễn Khắc-Kham*

… Ipagpatuloy para sa seksyon 1:

Ang istraktura ng script ng Nôm **

    Sa abot ng maaaring hatulan mula sa mga master-piraso ng Vietnamese panitikan sa ChNôm, ang script na ito ay hindi napakahusay at hindi makatwiran tulad ng pag-angkin ng ilan sa mga kritiko nito. Sa katunayan, pinamamahalaan ito sa halip tumpak at mas mahigpit na mga patakaran.

    Sa aming nakaraang pag-aaral sa Mga pautang sa dayuhan sa Vietnamese nagbigay kami ng ilang mga halimbawa ng mga pangunahing pattern nito. Sinasamantala namin ang pagkakataong ito upang mailarawan nang buo ang istraktura nito nang buong makakaya namin sa mga materyales na mayroon kami.

   Tulad ng wastong sinusunod ni Prof. Rokuro Kono, ang Vietnamese Ch Nôm nagpapakita ng mga kapansin-pansin na pagkakatulad sa mga Hapon Kana at ang mga Hapon Kokuji . Ang sumusunod ay ilang mga halimbawa na ibinigay sa kanya. Nasa kojiki 古 事 記, ang pagbasa ng phonetic at semantiko ng mga character na Tsino na ginagamit din sa Chữ Nôm ay parehong nagtatrabaho ng tagatala nito Owalang Yasumaro. Sa gayon ang representasyong ponema ay ginagamit sa nasabing wastong pangalan tulad ng para sa / susa / ng, para sa / suga / ng. Ang pamamaraang phonetic na ito ay ganap na pinagtibay sa sikat na awit na nagsisimula sa “Yakumo tatu…” Ang representasyon ng ponema ay hindi isang nangingibabaw na kasalukuyang maliban sa tamang mga pangalan at kanta. Kahit na sa wastong pangalan ang paraan ng ponema ay hindi palaging pinagtibay 速 須 佐 之 男 命 (hayasusanowo) ay kinakatawan ng pamamaraan ng semantiko maliban / susa /, na kung saan ay laganap din sa naturang mga halimbawa 須 賀 宮 tulad ng sa (Asinaduti) 足 名 椎 (Inada-no Miyanusi) atbp Bukod sa dalawang halimbawa na nabanggit sa itaas, Prof. Rokuro Kono sinipi din ang mga pagkakataon ito {ima, maaga {fazime, {Toki, (I.e. {kumo, Kanta {uta, {Kami, {kuby. ang hui-i ang mga character na bagong nilikha ay matatagpuan pareho sa Japan at Vietnam, halimbawa,  gii ay nilikha sa pamamagitan ng pagsasama ng character at. Ang mga character na naimbento sa Japan, ang tinatawag na Kokuji (Pambansang karakter) hal (sasaki), (pangungulit), (mori) atbp ... ang mga pagpapaunlad ng hui-i mga character sa parehong paraan tulad ng Character na Nôm, giời.

    Sa kabila ng lahat ng maliwanag na pagkakatulad na ito, dahil sa pagkakaiba sa pagitan ng mga wikang Hapon at Vietnamese tungkol sa kanilang phonetic system at ang makasaysayang background ng mga impluwensya sa pagsulat ng mga Intsik, ang istruktura ng Ch Nôm pinangalagaan ang natatanging pagka-orihinal, tulad ng malinaw na ipinakita sa hinaharap ng iba't ibang mga pattern ng pormasyon nito.

   Ang mga character na Tsino na hiniram ni Chữ Nôm upang kumatawan sa isang solong morphene sa Vietnamese ay maaaring magamit nang isahan o sa pagsasama.

I. Isang solong karakter na Tsino ang ginamit upang kumatawan

1) A Morphene ng Vietnam ng pinanggalingan ng mga Tsino, na mayroong eksaktong pagbasa ng Sino-Vietnamese at ang kahulugan ng kaukulang character na Tsino.
Hal .: + Chinese character đunau (ulo), áo (rob, tunika).

2) A Morpema ng Vietnam ng pinagmulang Tsino na nakapagtago ng kahulugan ng kaukulang karakter ng Tsino ngunit na ang pagbabasa ng Vietnam ay medyo naiiba sa pagbabasa ng Sino-Vietnamese ng kaukulang karakter ng Tsino.

Hal .: + character na Tsino Batas, Pagbabasa Sino-Vietnamese: France ay ginagamit upang kumatawan sa morpema ng Vietnam pahintulot (batas, panuntunan). 
+ Character na Tsino bandila, Pagbabasa Sino-Vietnamese Ky ay ginagamit upang kumatawan sa morpema ng Vietnam c (bandila).
+ Character na Tsino , Pagbabasa Sino-Vietnamese: kieu ay ginagamit upang kumatawan sa morpema ng Vietnam cunau (tulay).

3) A Morphene ng Vietnam marahil sa pinanggalingan ng mga Tsino, na ang kahulugan ay pareho sa nararapat na karakter na Tsino ngunit na ang pagbabasa kumpara sa Sino-Vietnamese na pagbabasa ng karakter na Tsino ay malakas na binago.

Hal .:  + Character na Tsino , Pagbabasa Sino-Vietnamese: quyOhn ay ginagamit upang kumatawan sa morpema ng Vietnam cumay mantsan (upang gumulong). 
+ Character na Tsino Aklat, Pagbabasa Sino-Vietnamese bsiyan, bmagmanehon ay ginagamit upang kumatawan sa morpema ng Vietnam vmay mantsan (kapital, pondo).

4) A Morpema ng Vietnam ng parehong kahulugan ng kaukulang character na Tsino ngunit na ang pagbabasa ay lubos na naiiba sa pagbasa ng Sino-Vietnamese tungkol dito.

Hal .: + Chinese character , Pagbabasa Sino-Vietnamese: dMadulasch, ay ginagamit upang kumatawan sa morpema ng Vietnam vic (trabaho, trabaho, trabaho).

5) A Morpema ng Vietnam na ang pagbabasa ay kapareho ng kahalintulad sa pagbasa ng Sino-Vietnamese ng kaukulang character na Tsino ngunit na ang kahulugan ay ganap na naiiba.

Hal .: + Chinese character , Pagbabasa Sino-Vietnamese: dito (lance, sibat) ay ginagamit upang kumatawan sa morpema ng Vietnam dito (dumaan). 
+ Character na Tsino Hindi, Pagbabasa Sino-Vietnamese: mOht (mawala sa ilalim ng tubig, upang malubog) ay ginagamit upang kumatawan sa morpema ng Vietnam mOht (isa).

    Sa dalawang halimbawang ito, ang pagbasa ng Sino-Vietnamese ng karakter na Tsino ay eksaktong kapareho ng pagbasa ng morpema ng Vietnam na kinakatawan.

Hal .: + Chinese character Zhu , Pagbabasa Sino-Vietnamese chu (pula, vermilion) ay ginagamit upang kumatawan sa morpema ng Vietnam cho (magbigay). 
+ Character na Tsino , Pagbabasa Sino-Vietnamese ky or cơ (Kritikal, salaan) ay ginagamit upang kumatawan sa morpema ng Vietnam Kia (doon,).

    Sa huling dalawang halimbawa, ang pagbabasa ng Sino-Vietnamese ng karakter na Tsino ay halos kapareho sa pagbasa ng morpema ng Vietnam na kinakatawan.

   Ang nasabing Ch Nôm tulad ng kasama sa pangalawa, pangatlo, ikaapat at ikalimang kategorya sa itaas ng DUong Qusiyang Hàm17 ay isinasaalang-alang ng Hoh Ngooc cHoyn18 bilang kabilang sa parehong kategorya ng Ch Nôm na kinakatawan ng mga character na Tsino na ang pagbasa ng Sino-Vietnamese ay nag-aalok ng tunog na pagkakapareho sa kanilang pagbabasa ng Vietnam.

   Mayroong, ayon sa huli, maraming mga kaso ng mga pagkakatulad na tunog tulad ng sumusunod:

1) Mga pagkakatulad ng tunog sa pagitan ng pagbabasa ng Sino-Vietnamese ng isang character na Tsino at ang pagbabasa ng isa o maraming Vietnamikong morpema maliban sa paunang katinig.

Hal .: + Chinese character sumakay, Pagbabasa Sino-Vietnamese: bsiyan maaaring kumatawan phsiyan in Nôm.

2) Mga pagkakatulad ng tunog lamang bilang pangwakas na pantig o lamang bilang ang patinig o kumpol ng bokales bago ang pangwakas na katinig.

Hal .: + Chinese character , maaaring mabasa hsinturonp, hsirp, hip or hOhp.

3) Minsan, ang pagbabasa ng Sino-Vietnamese ng karakter na Tsino na ginamit upang kumatawan sa isang morpema ng Vietnam ay naiiba sa huli kapwa ng paunang katinig at pangwakas na pantig.

Hal .: + Chinese character , Sino-Vietnamese: chstasisc maaari ring kumatawan, sa Nôm, chc or giÃc.

4) Mga pagkakatulad ng tunog itinuturing na tulad ng sa kabila ng pagkakaiba ng mga tono.

Hal .: + character na Tsino , Sino-Vietnamese Ngam ay ginagamit din upang kumatawan, sa Nôm, ngÃm, ngOkm or ngOom.

    Upang maunawaan ang nasa itaas at iba pang katulad na mga halimbawa ng Chữ Nôm, dapat nating malaman kung aling mga paunang katinig, na mga patinig o kumpol ng bokales, na pangwakas na pantig sa salitang Sino-Vietnamese na naaayon sa isang karakter na Tsino at sa morpema ng Vietnam na kakatawan sa Nôm ginamit upang maituring na mapagpapalit.

A) Mga paunang katinig na isinasaalang-alang bilang palitan para sa representasyon sa Nôm

a) Paunang mga katinig b-, ph-, v-

Hal .: + Chinese character , Pagbabasa Sino-Vietnamese: bmay mantsac na kumakatawan sa Nôm tulad Vietnamese morphemes bilang bmay mantsac at bói maaari ring kumatawan vmay mantsac
+ Character na Tsino sumakay, Pagbabasa Sino-Vietnamese: kopya maaari ring kumatawan sa Nôm phản, b.n or ván.

b) Paunang katinig c-, k-, gh-, qu-

    Paunang mga katinig c-, k-, gh-, qu- Puwedeng palitan.

Hal .: + Chinese character At, Pagbabasa Sino-Vietnamese cOop maaari ring kumatawan, sa Nôm, cÃp, gặcp or kMadulasp
+ Character na Tsino grupo, Pagbabasa Sino-Vietnamese: quunan, ay maaaring kumatawan kaliwa sa Nôm.

c) Paunang katinig d-, t-, v-

    Paunang mga katinig d-, t-, v- Puwedeng palitan.

Hal .: + Chinese character Kasarian, Pagbabasa Sino-Vietnamese: tính or tánh maaari ring kumatawan malagkit in Nôm
+ Character na Tsino , Pagbabasa Sino-Vietnamese: đình maaari ring kumatawan, sa Nôm, gumastos or oo.

d) Paunang katinig ch-, gi- at mas madalas tr-, x-

  Paunang mga katinig ch-, gi- at mas madalas tr-, x- Puwedeng palitan.

Hal .: + character na Tsino , Pagbabasa Sino-Vietnamese: hamon maaari ring kumatawan, sa Nôm, kumuha ng isang shot, tumulong, xúp, or xọp.

e) Paunang katinig l-, r-, tr-

    Paunang mga katinig l-, r-, tr- Puwedeng palitan.

Hal .: + Character na Tsino , Pagbabasa Sino-Vietnamese: luOot maaari ring kumatawan, sa Nôm, loot, luOht, wala, root or trót.

B) Mga pantig na isinasaalang-alang bilang mapagpapalit para sa representasyon sa Chữ nôm

a) ác, ắc, ấc, ức, ước

    ác, ắc, ấc, ức, ước dati nang mapagpapalit.

Hal .: + Chinese character hilaga, Pagbabasa Sino-Vietnamese: Hilaga maaari ring kumatawan, sa Nôm, bấc, bực or hakbang.

b) ach, ếch, iếc, etc.

   ach, ếch, iếc, etc. dati nang mapagpapalit.

Hal .: + Chinese character , Pagbabasa Sino-Vietnamese: dMadulasch maaari ring kumatawan vic in Nôm
+ Character na Tsino Pula, Pagbabasa Sino-Vietnamese: xích, maaari ring kumatawan, sa Nôm, xếch or xệch.

c) ai, ay, ây, oai, oay, uây, oi, ôi, ơi, uôi, ươi, ui, ưi, e, ê, i, ia at kung minsan a

   ai, ay, ây, oai, oay, uây, oi, ôi, ơi, uôi, ươi, ui, ưi, e, ê, i, ia at kung minsan a ay mapagpapalit.

Hal .: + Chinese character Suporta, Pagbabasa Sino-Vietnamese: sino maaari ring kumatawan chia in Nôm;
+ Character na Tsino , Pagbabasa Sino-Vietnamese: maaari ring kumatawan, sa Nôm, be or vOoa.

d) am, ,m, âm, em, êm, im, iêm, om, ôm, ơm, um, ươm

   am, ,m, âm, em, êm, im, iêm, om, ôm, ơm, um, ươm dati nang mapagpapalit. 

Hal .: + Chinese character , Pagbabasa Sino-Vietnamese: đam maaari ring kumatawan, sa Nôm, đâm, .em or đơm.

e) an, ,n, ân, en, ên, iên, uyên, in, uân, on, ôn, ươn, ơn, un, ưn, uôn

    an, ,n, ân, en, ên, iên, uyên, in, uân, on, ôn, ươn, ơn, un, ưn, uôn dati nang mapagpapalit. 

Hal .: + Chinese character , Pagbabasa Sino-Vietnamese: lan ay ginamit din upang kumatawan lăn in Nôm.19

f) ăng, âng, ung, ưng, ương

    ăng, âng, ung, ưng, ương dati nang mapagpapalit. 

Hal .: + Chinese character , Pagbabasa Sino-Vietnamese: post ay ginamit din upang kumatawan, sa Nôm, dâng or chOong.

g) ong, ông, ung at kung minsan ưng

    ong, ong, ưng at kung minsan ay napapalitan si interng.

Hal .: + Chinese character Upang magamit, Pagbabasa Sino-Vietnamese: dng ay ginamit din upang kumatawan, sa Nôm, kasalukuyang, tae ng hayop.

h) anh, ênh, inh, iêng, ang, ưng

    anh, ênh, inh, iêng, ang, ưng dati nang mapagpapalit. 

Hal .: + Chinese character Manganak, Pagbabasa Sino-Vietnamese: sinh or kapanganakan ay ginamit din upang kumatawan siêng in Nôm.

i) ao, au, âu, o, ô, ơ, u, ư, ưa, ưu

    ao, au, âu, o, ô, ơ, u, ư, ưa, ưu dati nang mapagpapalit.

Hal .: + Chinese character , Pagbabasa Sino-Vietnamese: paggawa ay ginamit din bilang hsiai-shéng upang kumatawan paggawa, lau, trao or pagsasanay.

j) ap, ăp, âp, ep, êp, iêp, ip, op, ôp, ơp, pataas, ưp, ươp

    ap, ăp, âp, ep, êp, iêp, ip, op, ôp, ơp, pataas, ưp, ươp ay napalitan.

Hal .: + Chinese character At, Pagbabasa Sino-Vietnamese: cOop ay ginamit din upang kumatawan, sa Nôm, gặcp, gÃp or kMadulasp.

k) sa, hindi, ât, uất, ot, ôt, ơt, ut, ưt, ươt, uôt, ito

    sa, hindi, ât, uất, ot, ôt, ơt, ut, ưt, ươt, uôt, ito ay napalitan.

Hal .: + Chinese character , Pagbabasa Sino-Vietnamese: ât ay ginamit din upang kumatawan sa Nôm, t, Ut or it.

l) et, êt, iêt, ito

    et, êt, iêt, ito ay napalitan.

Hal .: + Chinese character , Pagbabasa Sino-Vietnamese: hiet ay ginamit din upang kumatawan sa Nôm het or hindi.

NB: Mula sa mga halimbawa sa itaas, marami tayong nakikita Ch Nôm ay binubuo sa pamamagitan ng pagbabago hindi lamang mga paunang consonants, kundi pati na rin ang panghuling pantig at kung minsan kahit na mga tono.

Hal .: +  At mababasa cOop, gặcp, kMadulasp or kíp; mababasa Ngam, ngm or gOkm.

… Magpatuloy sa seksyon 3 ...

TINGNAN KARAGDAGANG:
◊  Ang CHỮ NÔM o ang Dating Vietnamese Script at ang Nakaraan na Mga Kontribusyon sa Panitikan sa Vietnam - Seksyon 3.
◊  Ang CHỮ NÔM o ang Dating Vietnamese Script at ang Nakaraan na Mga Kontribusyon sa Panitikan sa Vietnam - Seksyon 1.

NOTA:
15 Nguyễn Khắc-Kham, "Mga pautang sa dayuhan sa Vietnamese", Mga Pag-aaral sa Lugar at Kultura, Hindi 19, Tokyo University of Foreign Studies, 1969 p. 142-175.
16  Kono Rokuro, "Ang pagsulat ng mga Intsik at ang impluwensya nito sa Mga script ng Mga Tao sa Kalapit na may espesyal na sanggunian sa Korea at Japan", Mga alaala ng Kagawaran ng Pananaliksik ng Toyo Bunko (Ang Oriental Library) Hindi 27. Ang Toyo Bunko, Tokyo, 1969. p. 117-123., 一 要 解 國語 [Nhết yếu giải quốc ngữ], 國 法法 辭典, 學 博士 湯 氵 尺 幸 吉 郎 監 介 參, 寺 瀨 光 男 編, 東京 堂 出版, pahina 66. 
17  Dương Quảng Hàm, "Le chữ nôm ou écriture démotique. Ang kahalagahan ng anak at ang l'étude de l'ancienne littérature Annamite", Bulletin de l'Instruction Publique de l'Indochine No 7, Mars 1942. NB Kabilang sa mga halimbawa ng ika-apat na kategorya na ito ng chữ nôm, si Dương Quảng Hàm ay nagsipi din ng grapheme, pagbabasa Sino-Vietnamese: vMadulas (amoy, panlasa) bilang ginagamit upang mai-transcribe ang morpema ng Vietnam mùi. Gayunpaman, iniisip ng manunulat na ang character na Tsino ay maaaring basahin mùi sa pamamagitan ng Vietnamese nang maaga sa simula ng dinastiyang T'ang ng China bilang imitasyon sa pagbasa ng mga Intsik. (cf. H. Maspero, "Ang mga Quelques ay naglalaro ng Annamites d'origine Chinoise" BEFEO, hindi 3, 1916, pp 35-39). Alinsunod na maaaring ito ay isang ch Nôm na ang petsa ay bago ang ikawalong siglo. 
18 RP Hồ Ngọc Cẩn, Văn chương Isang Nam, Littérature Annamite, Imprimerie de la Société des Missions Etrangères, Hong Kong, 1933. pp. 162-166. 
19  Ang halimbawang ito ay ibinigay ng ang manunulat na ito sa halip na kung saan, ayon sa Hồ Ngọc Cẩn, ay ginamit upang mag-represent sa nôm răn, ran or rén.

BAN TU THƯ
03 / 2020

NOTA:
** Ang pamagat ng mga seksyon, naka-bold na mga teksto at itinampok na imahe ng sepia ay itinakda ni Ban Tu Thu - kaysa sahdiavietnamhoc.com
◊ Pinagmulan: Institute of Sino-Nom na pag-aaral.

(Binisitang 2,425 beses, 1 pagbisita ngayon)