Ilang Maikling Kwentong Vietnamese Sa Mayaman na Kahulugan - Seksyon 2

Hit: 431

GEORGES F. SCHULTZ1

KHUAT NGUYEN at Ang Mangingisda

   Minsan matapos siyang maalis sa Hukuman, si KHUAT NGUYEN ay naglalakad sa gilid ng isang lawa at umaawit sa kanyang sarili. Ang kanyang mukha ay tumaas at payat ang kanyang pigura.

   Isang matandang mangingisda ang nakakita sa kanya at nagtanong: "Ikaw ba ang Aking Panginoon ng Tam Lu? Sabihin mo sa akin kung bakit ka pinalayas sa Korte. "

   Tumugon si KHUAT NGUYEN: "Sa isang maruming mundo, ang aking mga kamay lamang ay malinis; ang lahat ng iba ay lasing, at ako lamang ay matino. Iyon ang dahilan kung bakit ako pinalaglag. "

   Sinabi ng mangingisda: "Ang pantas na tao ay hindi kailanman masikip; nagawa niyang umayos sa mga pangyayari. Kung ang mundo ay marumi, bakit hindi pukawin ang turbid na tubig? Kung ang mga lalaki ay lasing, bakit hindi kumuha ng kaunting alak, o kahit suka, at uminom kasama sila. Bakit subukang pilitin ang iyong mga ideya sa iba, para lamang makarating kung nasaan ka ngayon?"

   Tumugon si KHUAT NGUYEN: "Narinig ko ang sinabi nito, 'Kapag naligo mo lang ang iyong buhok, huwag kang magsuot ng maruming sumbrero.' Malinis ang aking katawan, paano ko makatiis ang mga maruming contact? Itatapon ko ang aking sarili sa tubig ng Tuong bilang pagkain para sa mga isda, sa halip na makita ang aking kadalisayan na napapawi ng dumi ng mundo. "

Ngumiti ang matandang mangingisda habang umaakay. Pagkatapos siya ay nagsimulang kumanta:

"Ang limipid na tubig ng ilog Tuong roll sa pamamagitan ng.
At hinugasan ko ang aking mga damit doon.
Ngunit kung ang tubig na ito ay mabagabag,
Hugasan ko lang ang aking mga paa."

   Natapos ang kanyang kanta, umalis siya, na wala nang sinasabi.

Isang Humiga at Isang Kalahati

   Pagbalik sa kanyang sariling nayon pagkatapos ng isang malayong paglalakbay, sinabi ng isang tiyak na manlalakbay ang sumusunod na kuwento: "Sa aking paglalakbay ay nakakita ako ng isang mahusay na barko, ang haba ng kung saan sumisira sa imahinasyon. Isang batang batang lalaki ng labindalawang nag-iwan ang busog ng barko na ito upang maglakad papunta sa tangkay. Nang makarating siya sa palo, ang kanyang buhok at balbas ay nakaputi na, at namatay siya sa pagtanda bago niya maabot ang tangkay. "

   Isang katutubong ng nayon, na nakarinig ng mga talento tungkol sa kalikasan na ito, pagkatapos ay nagsalita: "Wala akong nakikitang kamangha-manghang sa kung ano lang ang iyong naiugnay. Ako mismo ay dumaan sa isang kagubatan na puno ng mga puno na napakataas na imposibleng matantya ang kanilang taas. Sa katunayan, ang isang ibon na sumubok na maabot ang kanilang mga tuktok ay lumipad ng sampung taon nang hindi man lumapit sa kalahating marka.

   "Iyon ay isang kasuklam-suklam na kasinungalingan! " sigaw ng unang tagapagsalaysay. "Paano posible ang gayong bagay?"

   "Paano? ” tahimik na tanong ng iba. "Bakit, kung hindi ito ang katotohanan, saan matatagpuan ang isang puno na maaaring maging palo para sa barko na iyong inilarawan?"

Ang Stolen Vase

   Sa isang tiyak templo ng mga buddhist, natagpuan na ang isang gintong plorera ay nawala pagkatapos ng isang sakripisyo sa Langit. Itinuro ng Suspicion ang isang lutuin na nakatayo malapit dito sa seremonya. Matapos itong pinahirapan, inamin niya ang pagnanakaw, at ipinahayag na inilibing niya ito sa looban ng templo.

   Ang kusinilya ay dinala sa looban at iniutos na ipahiwatig ang eksaktong lugar. Ang lugar ay hinukay ngunit walang nahanap. Ang tagapagluto ay pinatulan ng kamatayan at inilagay sa mga ilong upang maghintay ng pagpatay.

   Makalipas ang ilang araw ay isang pumasok sa templo ang pumasok sa isang tindahan ng alahas sa parehong lungsod at nag-alok ng gintong kadena na ibebenta. Ang mag-aalahas ay agad na kahina-hinala, at iniulat ang katotohanan ng mga awtoridad sa templo na naaresto ang dumalo. Tulad ng pinaghihinalaang, ang kadena ay natagpuan na kabilang sa nawalang plorera. Inamin ng tagapag-alaga na ninakaw niya ang plorera at tinanggal ang kadena, bago inilibing ang plorera sa looban ng templo.

   Muli nilang hinukay ang patyo, at sa oras na ito natagpuan nila ang gintong plorera. Matatagpuan ito sa eksaktong lugar na dati nang ipinahiwatig ng lutuin, ngunit kinakailangan na maghukay ng ilang pulgada nang mas malalim.

   Maaari nating tanungin: Kung natagpuan ng pulisya ang gintong plorera sa unang pagkakataon, o kung ang tunay na magnanakaw ay hindi nahuli, paano nakatakas ang lutuin sa pagpatay? Kahit na mayroon siyang isang libong bibig, paano niya mapatunayan ang pagiging walang kasalanan?

HINDI KARAGDAGANG:
1: Si G. GEORGE F. SCHULTZ, ay Executive Director ng Vietnamese-American Association sa mga taong 1956-1958. Si G. SCHULTZ ay may pananagutan sa pagtatayo ng kasalukuyan Sentro ng Vietnamese-American in Saigon at para sa pagpapaunlad ng pangkultura at programang pang-edukasyon ng Kaugnayan.

   Ilang sandali matapos ang kanyang pagdating Byetnam, Nagsimulang pag-aralan ni G. SCHULTZ ang wika, panitikan, at kasaysayan ng Byetnam at sa lalong madaling panahon kinilala bilang isang awtoridad, hindi lamang sa kanyang kapwa Amerikano, sapagkat tungkulin niyang bisitahin ang mga ito sa mga paksang ito, ngunit ng marami Vietnamese din. Inilathala niya ang mga papeles na pinamagatang "Ang Wikang Vietnamese"At"Mga Pangalan ng Vietnam"Pati na rin ang isang Ingles pagsasalin ng Cung-Oan ngam-khuc, "Ang mga Plaints ng isang Odalisque. "(Paunang Salita sa pamamagitan ng VlNH HUYEN - Pangulo, Lupon ng Direktor Vietnamese-American Association, Mga alamat sa VietnamCopyright sa Japan, 1965, ni Charles E. Tuttle Co, Inc.)

TINGNAN KARAGDAGANG:
◊  Ang BICH-CAU Predestined Meeting - Seksyon 1.
◊  Ang BICH-CAU Predestined Meeting - Seksyon 2.
◊  CINDERELLA - Ang Kwento ng TAM at CAM - Seksyon 1.
◊  CINDERELLA - Ang Kuwento ng TAM at CAM - Seksyon 2.
◊  Ang Gem ng RAVEN.
◊  Ang Kwento ng TU THUC - Ang Lupa ng BLISS - Seksyon 1.
◊  Ang Kwento ng TU THUC - Ang Lupa ng BLISS - Seksyon 2.
◊ Ang Pinagmulan ng Banh Giay at Banh Chung.
Version Vietnamese bersyon (Vi-VersiGoo) kasama ang WEB-Hybrid:  BICH-CAU Hoi ngo - Phan 1.
Version Vietnamese bersyon (Vi-VersiGoo) kasama ang WEB-Hybrid:  BICH-CAU Hoi ngo - Phan 2.
Version Vietnamese bersyon (Vi-VersiGoo) kasama ang WEB-Hybrid:  Viên ĐÁ QUÝ của QUẠ.
Version Vietnamese bersyon (Vi-VersiGoo) kasama ang WEB-Hybrid:  Câu chuyện TẤM CAM - Phân 1.
Version Vietnamese bersyon (Vi-VersiGoo) kasama ang WEB-Hybrid:  Câu chuyện TẤM CAM - Phân 2.

BAN TU THU
08 / 2020

NOTA:
◊ Pinagmulan: Mga alamat sa Vietnam, GEORGES F. SCHULTZ, Naka-print - Copyright sa Japan, 1965, ni Charles E. Tuttle Co, Inc.
◊ 
Ang lahat ng mga pagsipi, italics text at imahe sepiaized ay itinakda ng BAN TU THU.

(Binisitang 2,958 beses, 1 pagbisita ngayon)