SPRING SCROLLS - Seksyon 2

Hit: 384

HUNG NGUYEN MANH 1

… Ipagpatuloy para sa seksyon 1…

Ang Parallel Sentences sa oras na ang unang Pranses ay dumating sa South Vietnam, na tinawag sa oras na iyon Cochin China

   Ang isang tao na nabuhay halos sa buong ika-20 siglo - ay naglakbay nang napakahusay, maraming nasiyahan, at maraming nakasulat - ay kinilala na "higit sa kalahati ng kanyang buhay ay nasayang". Sa kanyang pagkamatay, makikita ng isang tao na ang "nasayang kalahati ng buhay”Ay nabibilang lamang sa pananaw sa katawan, habang mula sa pananaw na espiritwal, naiwan siya para sa mga tao sa Timog ng isang mahusay na koleksyon ng mga artefact at mahalagang mga lumang libro at magasin ... worthing kanilang timbang sa ginto (nasuri sa halos isang milyong dolyar ng US ng Evaluation Commitee). Ang taong personage na "nasayang ang kalahati ng kanyang buhay"4 ay sumulat ng ilang mga kagiliw-giliw na libro at artikulo na maaaring magamit bilang mga uri ng "tanyag na mga dokumento sa kasaysayan", Na may kaugnayan sa mga katotohanan na nangyari sa panahong ito sa Timog Vietnam.

   Ang isa sa kanyang mga artikulo ay nauugnay sa Hindi parisukat na mga pangungusap at pinamagatang: "Saigonese personages sa oras na ang French unang dumating sa Timog na ito"5.

   Ang kanyang mga artikulo ay naglalayong tawagan ang rolyo at binanggit ang isang bilang ng mga personages na "ay, maaga pa, sumuko sa kanilang sarili sa Pranses at nagsilbing mandarins para sa kanila". Ayon sa kanya, ang mga taong ito ay mga: Tôn Thọ Tường, canton-punong Du, commanding-officer Huỳnh Công Tấn.

    Mga pinuno ng distrito Trần Bá Lộc, at Nguyễn Trực, Pinuno ng Distrito Đỗ Hữu Phương, tagasalin Joannes Liễu, Paul Lương at Utang.

    Nabanggit din niya ang mga marginal personages tulad ng Hoang Cao Khai sa Hilaga at Nguyễn Thân sa Center. Isinalaysay din niya kung paano ang mga taong itinuturing na mga traydor, ay nagsikap na maglingkod sa Pranses, sa pamamagitan ng kanilang mga aksyon na naiinis kahit ang Gobernador ng Heneral ng Pransya. Paul Doumer. Matapos mabanggit ang isang serye ng mga pangalan, tulad ng ipinakita sa itaas, ng mga taong hindi alam sa aming mga tao, napunta siya nang malalim sa isang bilang ng mga anekdota, sa sandaling ito, mas pinipili niyang itago ang mga pangalan ng mga traydor at hayaan ang mga mambabasa na bigyang kahulugan ang kanilang sariling mga paraan.

    Upang pinahahalagahan ang magkatulad na mga pangungusap na inilaan para sa satirizing na pampulitikang pagkatao, nararapat na huminto tayo sa isang maikling sandali, naghahanap ng ilang mga makasaysayang materyal na nauugnay sa mga indibidwal. Ayon sa nabanggit noong una, ang ilang pagkatao ay medyo "mapayapa"Kumpara sa isa na nagsuot ng"parangal na pamagat ng gobernador ng lalawigan"Sa oras na siya nagretiro, at inilibing sa Mỹ Tho nang siya ay namatay. Ito "mapayapa"Ang personage ay sa halip ay maikli at mabalahibo, nakasuot ng isang nakakalat na pilak na balbas at isang matalim na bigote, na kahawig ng isang pares ng mga sungay ng kalabaw. Sa kanyang katandaan, ginamit niya upang ayusin ang mga partido para sa mga panauhang Pranses, pagpapagamot sa kanila sa champagne at tunay na biskwit mula sa Nantes ”.

    Ang sumusunod ay mga karagdagang paglalarawan na may kaugnayan sa paraan ng pamumuhay ng taong iyon: "Ang kanyang bahay ay itinayo sa kalahating European, kalahating lokal na daan, na may limang apartment na may mga frame na gawa sa mga mahalagang kahoy, na pinalamutian ng matalino na mga larawang inukit, at sa harap nito ay isang napakalawak na patyo kung saan ipinapakita ang lahat ng mga uri ng mga nakaugat na punong pandekorasyon (pruned puno). Ang patyo na ito ay binuo na nakaharap sa isang arroyo na napuno dati. "

   Ang nabanggit na medyo nakakatawang imahe ay nakuha ang pansin ng kolonyalistang gobernador heneral Paul Doumer na may sumusunod na pangungusap: "Siya ay katulad sa kanyang bahay - ang pag-ampon ng French costume para sa kanyang panlabas na relasyon, habang pinapanatili ang mga katutubong kaugalian"6

    Ayon sa kanyang pahayag, ang "magiliw" na katangian ng pagkatao na iyon ay medyo dayalekto: may kinalaman sa Thủ Khoa Huân (Unang Laureate Huân) ang personage na iyon ay nagpoprotekta sa kanya, sumagot para sa kanya, nagpapakain sa kanya at pinayagan siyang manirahan sa kanyang (sariling bahay ng personage na iyon) bahay, ngunit sa ibang pagkakataon sa parehong personage ay din ang naihatid ang Una Laureate Huân sa Pranses at pinatay siya. Sa isang tiyak Tet okasyon, ang "mabait" na personage ay nagbigay ng isang pares ng magkatulad na mga pangungusap upang igiit ang kanyang tagumpay tulad ng sumusunod: Nagkaroon sa Chợ Lớn a Đỗ pamilya, na "limang basbas at Tatlong Abundance"Lahat ay nagtagumpay sa kanilang pagsusuri.7

      Nabalitaan ng alingawngaw na, sa paglaon, mayroong isang iskolar na naninirahan sa pagretiro na nagpadala ng isang pares ng magkatulad na mga pangungusap upang makibahagi sa paligsahan, isang paligsahan na ang resulta ay hindi pa ginawaran sa publiko:

"Ang Cù lao Rồng (Islet ng dragon) ay may isang banda ng ketong na naninirahan dito.

At hindi mabilang ang bilang ng mga ketongin na ito ”.8

NOTA:
1 Associate Professor HUNG NGUYEN MANH, Doktor ng Phylosophy sa Kasaysayan.
4 VƯƠNG HỒNG SỂN - Ang mga personages ng Saigonese sa oras na unang dumating ang Pranses sa Timog na ito - sa "Sáng dội miền Nam"(Naaaninag na ilaw sa Timog) - Buwanang magazine at kultura ng buwanang - Isyu No.6 (12) - 1960 - Saigon.
5 PAUL DOUMER - Pranses na Indochina. Mga souvenir - Vuibert et Nony - Paris 1905 - P. 162.
6 PAUL DOUMER - Pranses na Indochina. Mga souvenir - Nabanggit na librong - P.67.
7 Nangangahulugan ito na ang lahat ng mga anak ng pamilya ay nagtagumpay sa mga pagsusuri at naging bantog at pinarangalan, ang pariralang "limang basbas at Tatlong Abundance"Ay nangangahulugang ang limang anak na lalaki ay naging mandarins at ang tatlong anak na babae ay may asawa na mayaman at makapangyarihang tao.
8 Ang islet ng Dragon ay namamalagi sa loob ng bayan ng Mỹ Tho at itinuturing na ospital para sa mga ketongin. Sa Timog, ang salitang "phung" ay maaaring binibigkas bilang "phun" at ang parehong mga salita ay nangangahulugang magkatulad na bagay.

BAN TU THU
01 / 2020

NOTA:
◊ Pinagmulan: Vietnamese Lunar New Year - Pangunahing Festival - Asso. HUNG NGUYEN MANH, Doktor ng Phylosophy sa Kasaysayan.
◊ Ang matapang na teksto at mga imahe ng sepia ay naitakda ni Ban Tu Thu - kaysa sahdiavietnamhoc.com

TINGNAN DIN:
◊  Mula sa Mga Sketch noong unang bahagi ng ika-20 siglo hanggang sa tradisyonal na mga ritwal at pagdiriwang.
◊  Pagpapahiwatig ng term na "Tết"
◊  Lunar New Year Festival
◊  Mga Alalahanin ng PROVIDENT PEOPLE - Mga Alalahanin para sa KITCHEN at CAKES
◊  Mga Pag-aalala ng PROVIDENT PEOPLE - Mga Pag-aalala sa PAGKA-MARKET - Seksyon 1
◊  Mga Pag-aalala ng PROVIDENT PEOPLE - Mga Pag-aalala sa PAGKA-MARKET - Seksyon 2
◊  Mga alalahanin ng TAONG NAGBIBIGAY - Mga alalahanin para sa pagbabayad ng Dept
◊  Sa SOUTHERN PART ng BANSA: isang HOST ng PARALLEL CONCERNS
◊  Ang tray ng Limang prutas
◊  Pagdating ng Bagong Taon
◊  SPRING SCROLLS - Seksyon 1
◊  Vietnam Lunar New Year - vi-VersiGoo
◊ atbp

(Binisitang 1,396 beses, 1 pagbisita ngayon)