Isang maikling KASAYSAYAN ng VIETNAMESE WRITING - Seksyon 4

Hit: 8527

Donny Trương1
School of Art sa George Mason University

… Ipagpatuloy para sa seksyon 3:

DESIGN PAGSULAT

    Ang disenyo ng mga diacritical mark, at ang kanilang walang tahi na pagsasama sa mga titik, ay mahalaga sa paggawa Pagsulat ng Vietnamese malinaw at nababasa. Ang mga marka ay dapat na pare-pareho sa buong sistema ng font upang lumikha ng walang tigil na daloy ng teksto. Ang mga stroke ng mga marka ay kailangang gumana nang maayos sa mga batayang titik upang matulungan ang mga mambabasa na matukoy ang kahulugan ng mga salita. Hindi nila dapat makuha ang paraan ng liham na base at makabangga sa mga katabing titik. Isinasaalang-alang ang balanse, pagkakaisa, puwang, posisyon, paglalagay, kaibahan, sukat, at bigat, dapat talunin ng mga taga-disenyo ang bawat hamon upang lumikha ng isang matagumpay na typeface para sa Vietnamese. Ang mga halimbawa sa kabanatang ito ay nagsisilbing sanggunian para sa mga taga-disenyo upang maiwasan ang mga pitfalls kapag lumilikha Mga titik sa Vietnam.

POSISYON

    Ang posisyon ng mga diacritical mark ay maaaring magkakaiba. Tulad ng nakalarawan dito, ang mga accent ay maaaring mailagay sa kanang bahagi ng isang circumflex, sa magkabilang panig (karaniwang isang talamak sa kanan at isang libingan sa kaliwa), o sa tuktok. Ang mga accent sa kanan ay mainam para sa pare-pareho at natural na daloy ng teksto. Ang mga accent sa magkabilang panig ay higit na nakikilala, ngunit maaaring pabagalin ang proseso ng mga saccades. Ang mga accent sa tuktok ay mas balanse, ngunit maaaring makaapekto sa nangunguna. Para sa kadalian at ginhawa ng pagbabasa, mga accent (kabilang ang isang hook sa itaas) na nakaposisyon nang tuloy-tuloy sa kanan ay inirerekomenda, ngunit dapat piliin ng mga taga-disenyo ng uri ang mga posisyon na pinakaangkop sa kanilang disenyo.

IWASAN ANG COLLISION

    Ang mga diacritical mark ay hindi dapat bumangga sa mga katabing titik. Ang mga accent ay dapat na mukhang balanse sa kanilang mga base titik pati na rin ang mga titik sa tabi nila. Sa sumusunod na halimbawa, isang talamak (dÃkamic) nahulog sa liham t at libingan (dÃikaw huyen) nahulog sa liham đ sa Palatino (ilalim). Ang mga resulta ay nakakalbo at nakakagambala; samakatuwid, ang pag-crash sa mga accent ay dapat iwasan, na Noto Serif (tuktok) nagawa.

KERNING

    Upang maiwasan ang pagbangga, ang mga titik na may mga accent ay nangangailangan ng ilang mga pagsasaayos sa spacing. Ang susi ay hindi lamang balansehin sa pagitan ng mga titik, kundi pati na rin ang mga diacritical mark. Ang mga titik at diacritical mark ay kailangang magkakasuwato bilang isang buo. Sa sumusunod na halimbawa, ang mga patinig na may mga libingan (sa itaas) ay malubhang kerned upang maiwasan ang pagpindot sa kanilang mga naunang mga letra ng titik at upang magtulungan bilang isang yunit upang mabuo ang isang salita.

KERNING HORNS

    Kung ang haba ng isang sungay sa sulat U ay masyadong malawak, maaari itong epekto ng puwang sa susunod na sulat. Sa mga pahilis na pahinang partikular, ang agwat sa pagitan ng mga titik (Ư at T) ay maaaring maging kasing laki ng isang puwang ng salita kung ang mga titik ay nabura sa bawat isa. Sa kabilang banda, ang masikip na kerning ay maaaring makatago ng bahagi ng kritikal na elemento ng U-sungay. Ang pag -ikli ng haba ng U-sungay ay preffered sa overlay ng dalawang titik.

PERING SUNGAY

    In Mga salitang Vietnam, ang sulat ư at ang liham ơ madalas na magkasama bilang isang pares: Uo. Narito ang ilang mga halimbawa: Trương (ang apelyido ko), trường (paaralan), thương (mahalin), t (ng (toyo), trước (bago), sương (hamog), chương (kabanata), phương hướng (utos), xương sường (tadyang), at tưởng tượng (gunigunihin). Bilang isang resulta, ang disenyo at paglalagay ng mga sungay sa parehong mga titik ay dapat na pare-pareho hangga't maaari. Ang kanilang mga hugis ay dapat na magkatulad. Dapat din silang magkaroon ng parehong taas.

SAIBAN AT LABAN

   In Vietnamese, ang mga diacritics ay may mahalagang papel sa pagmamarka ng mga tono - kung wala ang mga ito, ang kahulugan ay maaaring mali. Samakatuwid, ang laki at bigat ng dyakritiko mark kailangang ma walang putol isinama. Ang mga marka ng tono ay kailangang maging malinaw at kasing lakas ng kanilang mga pangunahing titik.

HARMONY

    Dahil ang mga diacritics ay kritikal sa Vietnamese, kailangan nilang maging decipherable ng kanilang sarili pati na rin magkakaugnay sa mga titik. Ang laki, hugis, at bigat ng mga accent ay dapat balansehin sa kanilang mga base na titik. Ang puwang sa pagitan ng mga base glyph at ng diacritics ay dapat na proporsyonal at pare-pareho. Halimbawa, Arno, Dinisenyo sa pamamagitan ng Robert Slimbach, ay mayroong mga tampok na calligraphic na naaayon sa pagitan ng mga stroke stroke at accent. Ang mga tuldik ay dinisenyo upang maging bahagi ng mga titik.

capitals

   Ang mga tinanggap na capitals ay nagbibigay ng isang hamon sa pangunguna dahil sa limitasyon ng puwang. Para sa mga malalaking titik at dyakritiko mark na magtrabaho nang sama-sama, i-type designer na kailangang baguhin ang accent, mga titik, o pareho. Ang laki at bigat ng mga accent ay dapat balansehin ang batayang titik. Reshaping ang mga titik ay isang daunting gawain; samakatuwid, ang pagsasaayos ng mga accent ay isang mas madaling solusyon. Ang mga accent at ang kanilang anggulo ay maaaring mabawasan upang mapaunlakan ang mga titik. Ang espasyo sa pagitan accent at capitals ay maaari ding maging mas malapit nang sama-sama, ngunit hindi sila dapat na baliw. Ang paglakip sa mga accent sa mga kapitulo ay binabawasan ang kakayahang maiahon.

DOTTED AKO

   Accented o hindi, ang maliliit na maliliit i ay dapat na mapanatili ang kanyang tuldok at dyakritiko mark kailangan upang mailagay sa itaas nito. Sa karamihan ng mga digital na font (kung hindi lahat), Gayunpaman, ang lowercase i bumagsak ang tuldok nito kapag na-accent. Kahit na ang dotless i na may accent ay hindi tama ang teknikal, hindi ito nakakaapekto sa pagiging posible hangga't ang diacritical mark ay maliwanag. Bukod dito, ang tuldok na pinagsama sa walang tuldok i behaves tulad ng isang pang-angkop at hindi ito makagambala sa mga nangungunang. Dahil ang mga katutubong mambabasa ay sanay sa mga walang tuldok i, pinapanatili ang tuldok sa inaksyong sulat i ay hindi kailangan.

MGA REKOMENDASYON

    Ang layunin ng gabay na ito ay upang mangolekta at ipakita ang typefaces na may ganap na suporta para sa mga Vietnamese. Bagaman ang mga typefaces ng display ay nag-aambag ng isang mahalagang papel sa typographic ng Vietnam, ang disenyo ng kanilang mga diacritics ay maaaring maging mapaglaruan at eksperimentong. Samakatuwid, ang pokus ay nasa setting ng teksto. Ang bawat typeface ay napili batay sa kakayahang umangkop, kakayahang mabasa, kakayahang mabasa, at kakayahang magamit ng parehong mga titik at kanilang diacritical mark.

    Para sa malapit na pagsusuri, lumikha ako ng isang pamantayang ispesimen na nagtatampok sa lahat ng mga tampok na typographic ng Vietnam. Para sa pangalawang edisyon, ipinakilala ko ang isang limang-star na sistema ng rating upang suriin ang disenyo ng mga diacritics. Ang rating ay batay sa kung gaano kahusay ang accent ay may kaugnayan sa kanilang mga sulat base. Ang mga ito ba ay bahagi ng typographic system? Ang mga ito ba ay malakas, malinaw, at nakikilala? Huwag mapabuti nila o puwitan ng pagiging madaling mabasa?

    Aking mga rekomendasyon ay limitado sa aking pag-access sa mga font, ngunit ako ay patuloy na magdagdag ng higit pang bilang kumuha ko sila. Ang aking pasasalamat sa mga sumusunod na uri ng mga foundry para sa ibinigay sa akin ang kanilang mga typefaces na gagamitin sa site na ito: Darden StudioDJRHuerta TipográficaKilotypeJuanjo LopezRosetta, at I-type ang lahat.

… Magpatuloy sa seksyon 5 ...

BAN TU THU
01 / 2020

NOTA:
1: Tungkol sa may-akda: Donny Trương ay isang taga-disenyo na may pagkahilig sa typography at web. Natanggap niya ang kanyang master of arts sa graphic design mula sa School of Art sa George Mason University. Siya rin ang may-akda ng Talambuhay ng Propesyonal na Web.
◊ Ang matapang na mga salita at mga imahe ng sepia ay naitakda ni Ban Tu Thu - kaysa sahdiavietnamhoc.com

TINGNAN KARAGDAGANG:
◊  Isang maikling KASAYSAYAN ng VIETNAMESE WRITING - Seksyon 1
◊  Isang maikling KASAYSAYAN ng VIETNAMESE WRITING - Seksyon 2
◊  Isang maikling KASAYSAYAN ng VIETNAMESE WRITING - Seksyon 3
◊  Isang maikling KASAYSAYAN ng VIETNAMESE WRITING - Seksyon 5

(Binisitang 4,268 beses, 1 pagbisita ngayon)