Mga Pangalan ng Vietnam

Hit: 612

    Ang artikulong ito ay tungkol sa mga pangalan ng ang bansa Byetnam. Para sa mga pangalan ng mga tao sa Vietnam, tingnan Pangalan ng Vietnam.

     Việt Nam ay isang pagkakaiba-iba ng Nam Việt (Mula sa timog Việt), isang pangalan na maaaring masubaybayan pabalik sa Triệu dinastiya (Ika-2 siglo BC, na kilala rin bilang Nanyue Kingdom).1  Ang salitang "Việt" ay nagmula bilang isang pinaikling form ng Bách Việt, isang salitang ginamit upang tumukoy sa isang tao na nanirahan sa katimugang China ngayon sa mga sinaunang panahon. Ang salita "Việt Nam", Kasama ang mga pantig sa modernong pagkakasunud-sunod, unang lilitaw noong ika-16 na siglo sa isang tula ni Nguyen Binh Khiem. 'Annam", Na nagmula bilang isang pangalang Tsino noong ikapitong siglo, ay ang karaniwang pangalan ng bansa sa panahon ng kolonyal. Nasyonalistang manunulat Phan Boi Chau binuhay muli ang pangalang “Byetnam”Noong unang bahagi ng ika-20 siglo. Nang maitaguyod ang magkalabang komunista at kontra-komunista na pamahalaan noong 1945, kapwa agad itong ginamit bilang opisyal na pangalan ng bansa. Sa Ingles, ang dalawang pantig ay karaniwang pinagsama sa isang salita, "Byetnam. " Gayunpaman, "Viet Nam”Ay dating ginagamit at ginagamit pa rin ng United Nations at ng gobyerno ng Vietnam.

     Sa buong kasaysayan, maraming mga pangalan na ginamit upang sumangguni Byetnam. Bukod sa mga opisyal na pangalan, may mga pangalan na ginagamit na hindi opisyal upang mag-refer sa teritoryo ng Byetnam. Byetnam ay tinawag Văn Lang sa panahon ng Hùng Vương Dinastiyang, Âu Lạc nang ang isang Dương ay hari, Nam Việt sa panahon ng Triệu Dynasty, Vạn Xuân sa panahon ng Anterior Lý Dynasty, Đại Cồ Việt sa panahon ng dinastiyang Đinh at dinastiyang Luth ng Maaga. Simula noong 1054, tinawag ang Vietnam Ệi Việt (Mahusay na Viet).2 Sa panahon ng dinastiyang Hồ, tinawag ang Vietnam Đại Ngu.3

Pinagmulan ng "Vietnam"

   Ang terminong "Việt"(Yue) (Intsik: Dagdag papinyin: Yuè; Cantonese Yale: Yuht; Wade – Giles: Yüeh4; Vietnamese: Việt), Maagang Gitnang Tsino ay unang isinulat gamit ang logograph na "戉" para sa isang palakol (isang homophone), sa mga insekto ng buto at tanso ng orakulo ng huli na dinastiyang Shang (c. 1200 BC), at kalaunan bilang "越".4 Sa oras na iyon ay tinukoy nito ang isang tao o pinuno sa hilagang-kanluran ng Shang.5 Noong unang bahagi ng ika-8 siglo BC, isang tribo sa gitna ng Yangtze ay tinawag na Yangyue, isang term na kalaunan ginamit para sa mga tao sa timog.5  Sa pagitan ng ika-7 at ika-4 na siglo BC Yue /Việt tinukoy ang Estado ng Yue sa ibabang Yangtze basin at ang mga tao.4,5

    Mula sa ika-3 siglo BC ang term ay ginamit para sa mga di-Tsino na populasyon ng timog at timog-kanluran na Tsina at hilaga Byetnam, kasama ang mga partikular na estado o grupo na tinawag na Minyue, Ouyue, Luoyue (Vietnamese: Lạc Việt), atbp, kolektibong tinawag na Baiyue (Bách Việt, Intsik: ..pinyin: Bǎiyuè; Cantonese Yale: Baak Yuet; Vietnamese: Bách Việt; "Daan-daang Yue / Viet"; ).4,5  Ang salitang Baiyue /Bách Việt unang lumitaw sa libro Lüshi Chunqiu pinagsama-sama 239 BC6

      In 207 BC, ang dating dinastiyang Qin na si Zhao Tuo / Triệu Đà ay nagtatag ng kaharian na Nanyue /Nam Việt (Intsik: ..; "Timog Yue / Việt") kasama ang kapital nito sa Panyu (moderno Guangzhou). Ang kahariang ito ay "timog" sa diwa na matatagpuan ito sa timog ng iba pang mga kaharian ng Baiyue tulad ng Minyue at Ouyue, na matatagpuan sa modernong Fujian at Zhejiang. Ilang mga kalaunan ay sinundan ng mga dinastiyang Vietnamese ang nomenclature na ito kahit na ang mas maraming mga hilagang tao ay nasisipsip sa China.

     Sa "Sấm Trạng Trình"(Ang Mga hula ng Trạng Trình), makata Nguyen Binh Khiem (1491-1585) binago ang tradisyunal na pagkakasunud-sunod ng mga pantig at inilagay ang pangalan sa modernong anyo: "Ang Vietnam ay nilikha" (Việt Nam khởi tổ xây nền).7 Sa oras na ito, ang bansa ay nahati sa pagitan ng Zheng mga panginoon ng Hanoi at ang Nguyễn mga panginoon ng Huế. Sa pagsasama ng maraming mayroon nang mga pangalan, Nam Việt, Annam (Pacified South), Ệi Việt (Mahusay na Việt), at "Nam quốc"(southern bansa), Khiêm ay maaaring lumikha ng isang bagong pangalan na tinukoy sa isang aspirational pinag-isang estado. Ang salita "atin”Hindi na nagpapahiwatig ng Timog Việt, ngunit iyan Byetnam ay "ang Timog" sa kaibahan sa Tsina, "ang Hilaga".8  Ang paliwanag na ito ay ipinahiwatig ng Lý Thường Kiệt sa tulang “Nam quốc sơn hà” (1077): "Sa kabundukan at ilog ng Timog, naghahari ang emperor ng Timog." Mananaliksik Nguyễn Phúc Giác Hải nahanap ang salitang “Việt Nam”Sa 12 steles na inukit noong ika-16 at ika-17 na siglo, kabilang ang isa sa Bảo Lâm Pagoda, Hải phòng (1558).8  Nguyễn Phúc Chu (1675-1725) ginamit ang salita sa isang tula: “Ito ang pinakapanganib na bundok sa Byetnam"(Việt Nam hiểm ải thử sơn điên).9 Ginamit ito bilang isang opisyal na pangalan ni Emperor Gia Long sa 1804 1813-.10  Tumanggi ang Jiaqing Emperor Gia Longang kahilingan na baguhin ang pangalan ng kanyang bansa sa Nam Việt, at binago ang pangalan sa halip na Việt Nam.11  Ang Đại Nam thực lục ni Gia Long ay naglalaman ng diplomasyang pagsusulatan sa pagbibigay ng pangalan.12

   Ang "Trung Quốc" 中國 o ang 'Gitnang Bansa' ay ginamit bilang isang pangalan para sa Byetnam ni Gia Long noong 1805.11  Minh Mạng ginamit ang pangalang "Trung Quốc" 中國 upang tawagan ang Vietnam.13  Ang Vietnamese Nguyen Emperor na si Minh Mạng ay nagkasala ng mga etnikong minorya tulad ng mga taga-Cambodia, naangkin ang pamana ng Confucianism at Dinastiyang Han ng Tsina para sa Vietnam, at ginamit ang terminong Han people 漢人 upang sumangguni sa Vietnamese.14  Minh Mạng idineklara na "Dapat nating asahan na ang kanilang mga kaugaliang barbarian ay mawawala nang malay, at araw-araw na sila ay mas mahawahan ng kaugalian ng Han [Sino-Vietnamese]."15 Ang mga patakarang ito ay nakadirekta sa mga tribong Khmer at burol.16  Ang Nguyen tinukoy ng panginoong Nguyễn Phúc Chu ang Vietnamese bilang "Han people" noong 1712 nang naiiba ang Vietnamese at Chams.17 Ang damit na Intsik ay pinilit sa mga Vietnamese sa pamamagitan ng Nguyễn.18,19,20,21

    Ang gamit ng "Byetnam”Ay binuhay muli sa modernong panahon ng mga nasyonalista kabilang ang Phan Boi Chau, na ang libro Việt Nam vong quốc sử (Kasaysayan ng Pagkawala ng Vietnam) ay nai-publish noong 1906. itinatag din ni Chau ang Việt Nam Quang Phục Hội (Vietnam League ng Pagpapanumbalik) noong 1912. Gayunpaman, ang pangkalahatang publiko ay patuloy na gumagamit Annam at ang pangalang “Byetnam”Nanatiling halos hindi kilala hanggang sa ang mutiny ng Yên Bái ng 1930, na inayos ng Việt Nam Quốc Dân Đảng (Party ng Vietnamese Nationalist).22  Noong unang bahagi ng 1940s, ang paggamit ng “Việt Nam”Ay laganap. Lumitaw ito sa pangalan ng Hồ Chí MinhViệt Nam Độc Lập Đồng Minh Hội (Viet Minh), itinatag noong 1941, at ginamit pa ng gobernador ng French Indochina noong 1942.23  Ang pangalan "Byetnam”Ay naging opisyal mula pa noong 1945. Ito ay pinagtibay noong Hunyo ng Bao Daipamahalaang imperyal sa Huế, at noong Setyembre ng karibal na gobyernong komunista ni Ho sa Hanoi.24

Ibang pangalan

  • Xích Quỷ (赤 鬼) 2879–2524 BC
  • Văn Lang (文 郎 / Orang) 2524–258 BC
  • Âu Lạc (甌 雒 / Anak) 257–179 BC
  • Nam Việt (..) 204–111 BC
  • Giao Chỉ (.. / 交 阯) 111 BC - 40 AD
  • Lĩnh Nam 40–43
  • Giao Chỉ 43–299
  • Giao Châu 299-544
  • Vạn Xuân (..) 544-602
  • Giao Châu 602-679
  • Isang Nam (..) 679-757
  • Trấn Nam 757-766
  • Isang Nam 766–866
  • Tĩnh Hải (..) 866-967
  • Ồi Cồ Việt (大 瞿 越) 968-1054
  • Ệi Việt (大 越) 1054-1400
  • Đại Ngu (大 虞) 1400-1407
  • Nami Nam (大 南)25 1407-1427
  • Ệi Việt 1428–1804
  • Đế quốc Việt Nam (Imperyo ng Vietnam) 1804-1839
  • Nami Nam 1839–1845
  • Indochina (Tonkin, Isang Nam, Cochinchina) 1887-1954
  • Huli Nam Dân chủ Cộng hòa (Demokratikong Republika ng Vietnam) 1945 - 1975
  • Hing Nam Cộng hòa (Republika ng Vietnam) 1954 - 1975
  • Chính phủ Cách mạng Lâm thời Cộng hòa Miền Nam Việt Nam 1954 - 1974 (Pansamantalang Rebolusyonaryong Pamahalaan ng Republika ng Timog Vietnam)
  • Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam (Sosyalista Republika ng Vietnam) 1975 - nayn nay

Mga pangalan sa ibang wika

     Sa English, ang mga spellings Byetnam, Viet-Nam, at Viet Nam lahat ay ginamit. Ang edisyon ng 1954 ng Webster's New Collegiate Dictionary binigyan ang parehong mga hindi nabanggit at hyphenated form; bilang tugon sa isang liham mula sa isang mambabasa, ipinahiwatig ng mga editor na ang spaced form Viet Nam katanggap-tanggap din, bagaman sinabi nila na dahil hindi alam ng Anglophones ang kahulugan ng dalawang salitang bumubuo sa pangalang Vietnam, "hindi nakakagulat" na may ugali na ihulog ang puwang.26 Noong 1966, ang gobyerno ng US ay kilala na gumamit ng lahat ng tatlong mga pag-render, na mas gusto ng Kagawaran ng Estado ang hyphenated na bersyon.27 Sa pamamagitan ng 1981, ang hyphenated form ay itinuturing na "napetsahan", ayon sa manunulat ng Scottish Gilbert Adair, at pinamagatan niya ang kanyang libro tungkol sa paglalarawan ng bansa sa pelikula gamit ang hindi naka-type at hindi naka-spaced na form na "Vietnam".28

    Ang modernong pangalan ng Tsino para sa Vietnam (Tsino越南pinyin: Yuènán) maaaring isalin bilang "Higit pa sa Timog", na humahantong sa katutubong etimolohiya na ang pangalan ay isang sanggunian sa lokasyon ng bansa na lampas sa timog na mga hangganan ng Tsina. Ang isa pang teorya ay nagpapaliwanag na ang bansa ay tinawag na ganoon upang bigyang-diin ang paghahati ng mga nanatili sa Tsina na kaiba sa mga taong naninirahan sa Vietnam.29

  Parehong Japanese at Korean na dating tinukoy ang Vietnam sa pamamagitan ng kani-kanilang mga pahayag na Sino-Xenic ng mga character na Tsino para sa mga pangalan nito, ngunit kalaunan ay lumipat sa paggamit ng direktang phonetic transkrip. Sa Japanese, sumusunod sa kalayaan ng Vietnam ang mga pangalan Annan (..) At Etsunan (越南) ay higit sa lahat ay pinalitan ng transcript ng phonetic Betonamu (Eur-lex.europa.eu eur-lex.europa.eu), nakasulat sa script ng katakana; gayunpaman, ang dating anyo ay nakikita pa rin sa mga salitang tambalan (hal 訪 越, "Isang pagbisita sa Vietnam").30, 31 Minsan ang Ministri ng Ugnayang Panlabas ng Japan ay gumagamit ng alternatibong baybay Vietonamu (ヴ ィ エ ト ナ ム).31 Katulad nito, sa wikang Koreano, alinsunod sa takbo tungo sa pagbawas ng paggamit ng hanja, ang pangalang Sino-Korean na nagmula Wollam (.., ang pagbasa ng Koreano ng 越南) ay napalitan ng Beteunam (Vietnam) sa Timog Korea at Wennam (..) sa Hilagang Korea.32,33

… Ina-update…

BAN TU THU
01 / 2020

(Binisitang 2,272 beses, 1 pagbisita ngayon)